约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
«
第 48 节
»
ὁ
ἀθετῶν
ἐμὲ
那拒绝我
καὶ
μὴ
λαμβάνων
τὰ
ρJήματά
μου
且不领受我话的人,
ἔχει
τὸν
κρίνοντα
αὐτόν·
有那审判他的;
ὁ
λόγος
ὃν
ἐλάλησα
ἐκεῖνος
那个我所讲的道
κρινεῖ
αὐτὸν
...要审判他。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
在末日
[恢复本]
弃绝我不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的话,在末日要审判他。
[RCV]
He who rejects Me and does not receive My words has one who judges him; the word which I have spoken, that will judge him in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν
00114
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀθετέω
拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λαμβάνων
02983
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματά
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνοντα
02919
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
κρινεῖ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文