约翰福音
« 第十二章 »
« 第 48 节 »
ἀθετῶν ἐμὲ
那拒绝我
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ρJήματά μου
且不领受我话的人,
ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν·
有那审判他的;
λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος
那个我所讲的道
κρινεῖ αὐτὸν
...要审判他。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日
[恢复本] 弃绝我不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的话,在末日要审判他。
[RCV] He who rejects Me and does not receive My words has one who judges him; the word which I have spoken, that will judge him in the last day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθετῶν 00114 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀθετέω 拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
λαμβάνων 02983 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματά 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνοντα 02919 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
κρινεῖ 02919 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的 意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 48 节 » 

回经文