约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 25 节
»
ὁ
φιλῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
那爱惜他的生命的,
ἀπολλύει
αὐτήν,
要失去它;
καὶ
ὁ
μισῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
而那...恨恶他的生命的,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
κόσμῳ
τούτῳ
在这世上
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
φυλάξει
αὐτήν.
要保守它直到永生。
[恢复本]
爱惜自己魂生命的,就丧失魂生命;在这世上恨恶自己魂生命的,就要保守魂生命归入永远的生命。
[RCV]
He who loves his soul-life loses it; and he who hates his soul-life in this world shall keep it unto eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν
05368
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φιλέω
喜爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολλύει
00622
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισῶν
03404
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μισέω
恨、厌恶
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
φυλάξει
05442
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文