约翰福音
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
那爱惜他的生命的,
ἀπολλύει αὐτήν,
要失去它;
καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
而那...恨恶他的生命的,(...处填入下一行)
ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
在这世上
εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
要保守它直到永生。
[恢复本] 爱惜自己魂生命的,就丧失魂生命;在这世上恨恶自己魂生命的,就要保守魂生命归入永远的生命。
[RCV] He who loves his soul-life loses it; and he who hates his soul-life in this world shall keep it unto eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλῶν 05368 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φιλέω 喜爱
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、生物、自己
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολλύει 00622 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισῶν 03404 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μισέω 恨、厌恶
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、生物、自己
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
φυλάξει 05442 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φυλάσσω 遵守、守卫、看管
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文