约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 6 节
»
εἶπεν
δὲ
τοῦτο
而他说这话,
οὐχ
ὅτι
περὶ
τῶν
πτωχῶν
ἔμελεν
αὐτῷ,
并不是因为他关心穷人,
ἀλλ᾽
ὅτι
κλέπτης
ἦν
而是因为他是个贼,
καὶ
τὸ
γλωσσόκομον
ἔχων
且带着钱囊,
τὰ
βαλλόμενα
ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。
[恢复本]
他说这话,不是因他顾念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[RCV]
But he said this not because it mattered to him concerning the poor, but because he was a thief, and holding the purse, carried off what was put into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῶν
04434
形容词
所有格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
ἔμελεν
03199
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
有关系、关心
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
盗贼
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλωσσόκομον
01101
名词
直接受格 单数 中性
γλωσσόκομον
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαλλόμενα
00906
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἐβάσταζεν
00941
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
βαστάζω
拿起、带走、承受
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文