约翰福音
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
εἶπεν δὲ τοῦτο
而他说这话,
οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
并不是因为他关心穷人,
ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν
而是因为他是个贼,
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων
且带着钱囊,
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。
[恢复本] 他说这话,不是因他顾念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[RCV] But he said this not because it mattered to him concerning the poor, but because he was a thief, and holding the purse, carried off what was put into it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὐχ03756副词οὐ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῶν04434形容词所有格 复数 阳性 πτωχός贫穷的
ἔμελεν03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω有关系、关心
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κλέπτης02812名词主格 单数 阳性 κλέπτης盗贼
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλωσσόκομον01101名词直接受格 单数 中性 γλωσσόκομον
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαλλόμενα00906动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 βάλλω放置、躺、丢掷
ἐβάσταζεν00941动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βαστάζω拿起、带走、承受
 « 第 6 节 » 

回经文