约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 10 节
»
ἐβουλεύσαντο
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
而祭司长们商议
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἀποκτείνωσιν,
甚至连拉撒路他们也要杀害,
[恢复本]
但祭司长商议,连拉撒路也要杀了,
[RCV]
And the chief priests took counsel to kill Lazarus also,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐβουλεύσαντο
01011
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
βουλεύω
计画、决定
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文