约翰福音
« 第十二章 »
« 第 38 节 »
ἵνα λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ
这是为要先知以赛亚的话被应验,
ὃν εἶπεν,
他说:
Κύριε,
主啊,
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
谁相信我们所传的呢?
καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
而主的膀臂向谁显露呢?
[恢复本] 这是要应验申言者以赛亚的话,说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?主的膀臂向谁显露?”
[RCV] That the word of the prophet Isaiah which he said might be fulfilled, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
Ἠσαΐου02268名词所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου04396名词所有格 单数 阳性 προφήτης先知
πληρωθῇ04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω实现、使完全以某物充满,“某物”可用所有格。
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῇ00189名词间接受格 单数 阴性 ἀκοή消息、风声
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραχίων01023名词主格 单数 阳性 βραχίων手臂
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
τίνι05101疑问代名词间接受格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἀπεκαλύφθη00601动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω显明、启示
 « 第 38 节 » 

回经文