约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 38 节
»
ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ
这是为要先知以赛亚的话被应验,
ὃν
εἶπεν,
他说:
Κύριε,
主啊,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν;
谁相信我们所传的呢?
καὶ
ὁ
βραχίων
κυρίου
τίνι
ἀπεκαλύφθη;
而主的膀臂向谁显露呢?
[恢复本]
这是要应验申言者以赛亚的话,说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?主的膀臂向谁显露?”
[RCV]
That the word of the prophet Isaiah which he said might be fulfilled, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῇ
00189
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκοή
消息、风声
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραχίων
01023
名词
主格 单数 阳性
βραχίων
手臂
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἀπεκαλύφθη
00601
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文