约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 17 节
»
ἐμαρτύρει
οὖν
ὁ
ὄχλος
ὁ
ὢν
μετ᾽
αὐτοῦ
于是那...和他在一起的群众作见证。(...处填入下一行)
ὅτε
τὸν
Λάζαρον
ἐφώνησεν
ἐκ
τοῦ
μνημείου
当他呼唤拉撒路出坟墓,
καὶ
ἤγειρεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν.
且使他从死里复活的时候,
[恢复本]
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死人中复活,出坟墓的时候,同耶稣在那里的群众,就作见证。
[RCV]
The crowd therefore that was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead testified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμαρτύρει
03140
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文