约翰福音
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ᾽ αὐτοῦ
于是那...和他在一起的群众作见证。(...处填入下一行)
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
当他呼唤拉撒路出坟墓,
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
且使他从死里复活的时候,
[恢复本] 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死人中复活,出坟墓的时候,同耶稣在那里的群众,就作见证。
[RCV] The crowd therefore that was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead testified.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐμαρτύρει03140动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον02976名词直接受格 单数 阳性 Λάζαρος专有名词,人名:拉撒路
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人
 « 第 17 节 » 

回经文