约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 33 节
»
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
而他说这话
σημαίνων
ποίῳ
θανάτῳ
预言着...哪种死亡。(...处填入下一行)
ἤμελλεν
ἀποθνῄσκειν.
他将要面对
[恢复本]
耶稣这话是指明自己将要怎样死说的。
[RCV]
But He said this signifying by what kind of death He was about to die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
σημαίνων
04591
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σημαίνω
指出、预言、使人知道
ποίῳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ἀποθνῄσκειν
00599
动词
现在 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文