约翰福音
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες
而...有一些希利尼人。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
上来...的人中,(...处填入下一行)
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
为要在节期中礼拜
[恢复本] 那时,上来过节敬拜的人中,有几个希利尼人。
[RCV] And there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἕλληνές 01672 名词 主格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαινόντων 00305 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
προσκυνήσωσιν 04352 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 προσκυνέω 俯伏下拜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
 « 第 20 节 » 

回经文