约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 20 节
»
Ἦσαν
δὲ
Ἕλληνές
τινες
而...有一些希利尼人。(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἀναβαινόντων
上来...的人中,(...处填入下一行)
ἵνα
προσκυνήσωσιν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ·
为要在节期中礼拜
[恢复本]
那时,上来过节敬拜的人中,有几个希利尼人。
[RCV]
And there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἕλληνές
01672
名词
主格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαινόντων
00305
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
προσκυνήσωσιν
04352
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文