约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 19 节
»
οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς,
于是法利赛人对彼此说:
Θεωρεῖτε
ὅτι
“你们看
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν·
你们没有得着什么益处,
ἴδε
看哪!
ὁ
κόσμος
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἀπῆλθεν.
世人随从他去了。”
[恢复本]
于是法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,你看世人都跟随祂去了。
[RCV]
The Pharisees then said to one another, You see that you are not doing anything worthwhile; behold, the world has gone after Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
Θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ὠφελεῖτε
05623
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὠφελέω
得到益处、到达、助益
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
在...之后、后面
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文