约翰福音
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς,
于是法利赛人对彼此说:
Θεωρεῖτε ὅτι
“你们看
οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν·
你们没有得着什么益处,
ἴδε
看哪!
κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
世人随从他去了。”
[恢复本] 于是法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,你看世人都跟随祂去了。
[RCV] The Pharisees then said to one another, You see that you are not doing anything worthwhile; behold, the world has gone after Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
Θεωρεῖτε02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
ὠφελεῖτε05623动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὠφελέω得到益处、到达、助益
οὐδέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω在...之后、后面
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 19 节 » 

回经文