约翰福音
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
这些事他的门徒们起先不明白,
ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι
而当耶稣得了荣耀那时他们才想起
ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα
这些事是指着他写的,
καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
并且他们向他作这些事了。
[恢复本] 这些事,祂的门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这话是指着祂写的,并且众人果然向祂这样行了。
[RCV] These things His disciples did not understand at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him and that they had done these things to Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐμνήσθησαν 03403 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 μιμνῄσκω 记起、回忆起
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“关于、在...之上”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένα 01125 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 γράφω 写信、写
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使、留下
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文