约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 16 节
»
ταῦτα
οὐκ
ἔγνωσαν
αὐτοῦ
οἱ
μαθηταὶ
τὸ
πρῶτον,
这些事他的门徒们起先不明白,
ἀλλ᾽
ὅτε
ἐδοξάσθη
Ἰησοῦς
τότε
ἐμνήσθησαν
ὅτι
而当耶稣得了荣耀那时他们才想起
ταῦτα
ἦν
ἐπ᾽
αὐτῷ
γεγραμμένα
这些事是指着他写的,
καὶ
ταῦτα
ἐποίησαν
αὐτῷ.
并且他们向他作这些事了。
[恢复本]
这些事,祂的门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这话是指着祂写的,并且众人果然向祂这样行了。
[RCV]
These things His disciples did not understand at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him and that they had done these things to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐμνήσθησαν
03403
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、在...之上”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
γράφω
写信、写
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文