约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 5 节
»
Διὰ
τί
τοῦτο
τὸ
μύρον
οὐκ
ἐπράθη
τριακοσίων
δηναρίων
“为什么这香膏不卖三百得拿利,
καὶ
ἐδόθη
πτωχοῖς;
然后交给穷人们呢?”
[恢复本]
这香膏为什么不卖三百银币分给穷人?
[RCV]
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον
03464
名词
主格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπράθη
04097
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πιπράσκω
卖
τριακοσίων
05145
形容词
所有格 复数 中性
τριακόσιοι
三百
δηναρίων
01220
名词
所有格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文