约翰福音
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων
“为什么这香膏不卖三百得拿利,
καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
然后交给穷人们呢?”
[恢复本] 这香膏为什么不卖三百银币分给穷人?
[RCV] Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον 03464 名词 主格 单数 中性 μύρον 香膏、香水
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπράθη 04097 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πιπράσκω
τριακοσίων 05145 形容词 所有格 复数 中性 τριακόσιοι 三百
δηναρίων 01220 名词 所有格 复数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
 « 第 5 节 » 

回经文