约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
Τοσαῦτα
δὲ
αὐτοῦ
σημεῖα
πεποιηκότος
而他...行了如此多神迹,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
在他们面前
οὐκ
ἐπίστευον
εἰς
αὐτόν,
他们还是不信他;
[恢复本]
祂虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信入祂。
[RCV]
But though He had done so many signs before them, they did not believe into Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοσαῦτα
05118
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοσοῦτος
如此多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
πεποιηκότος
04160
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
ποιέω
做、使、留下
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπίστευον
04100
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文