约翰福音
« 第十二章 »
« 第 37 节 »
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος
而他...行了如此多神迹,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν αὐτῶν
在他们面前
οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
他们还是不信他;
[恢复本] 祂虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信入祂。
[RCV] But though He had done so many signs before them, they did not believe into Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοσαῦτα 05118 指示代名词 直接受格 复数 中性 τοσοῦτος 如此多
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
πεποιηκότος 04160 动词 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 ποιέω 做、使、留下
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπίστευον 04100 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 37 节 » 

回经文