约翰福音
« 第十二章 »
« 第 35 节 »
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Ἔτι μικρὸν χρόνον
“...还有不多的时候(...处填入下一行)
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
光在你们中间,
περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
应当趁着有光行走,
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ·
免得黑暗临到你们;
καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ
且那在黑暗里行走的,
οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
不知道往何处去。
[恢复本] 耶稣就对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗胜过你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[RCV] Jesus then said to them, The light is still among you a little while. Walk while you have the light so that darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he is going.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 περιπατέω 走路
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
σκοτία 04653 名词 主格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καταλάβῃ 02638 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到 怀有敌意的抓取、突然来到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατῶν 04043 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
 « 第 35 节 » 

回经文