约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 35 节
»
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Ἔτι
μικρὸν
χρόνον
“...还有不多的时候(...处填入下一行)
τὸ
φῶς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν.
光在你们中间,
περιπατεῖτε
ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε,
应当趁着有光行走,
ἵνα
μὴ
σκοτία
ὑμᾶς
καταλάβῃ·
免得黑暗临到你们;
καὶ
ὁ
περιπατῶν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
且那在黑暗里行走的,
οὐκ
οἶδεν
ποῦ
ὑπάγει.
不知道往何处去。
[恢复本]
耶稣就对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗胜过你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[RCV]
Jesus then said to them, The light is still among you a little while. Walk while you have the light so that darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he is going.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
περιπατέω
走路
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καταλάβῃ
02638
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
怀有敌意的抓取、突然来到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文