约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 41 节
»
ταῦτα
εἶπεν
Ἠσαΐας
以赛亚说这些话,
ὅτι
εἶδεν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
因为他看见他的荣耀
καὶ
ἐλάλησεν
περὶ
αὐτοῦ.
且指着他讲论。
[恢复本]
以赛亚说这些话,是因为看见了祂的荣耀,就指着祂说的。
[RCV]
These things said Isaiah because he saw His glory and spoke concerning Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文