约翰福音
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
λέγει (韦:(δὲ) )(联:δὲ )Ἰούδας Ἰσκαριώτης
而...犹大、那加略人说:(...处填入下两行)
εἷς (韦: )(联:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
他门徒中的一位、
μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
那将要出卖他的
[恢复本] 祂门徒中的一个,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大说,
[RCV] But Judas Iscariot, one of His disciples, who was about to betray Him, said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσκαριώτης02469名词主格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
+00000
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω即将、必须
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραδιδόναι03860动词现在 主动 不定词 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 « 第 4 节 » 

回经文