约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 4 节
»
λέγει
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
而...犹大、那加略人说:(...处填入下两行)
εἷς
(韦: )(联:
(ἐκ)
)
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ,
他门徒中的一位、
ὁ
μέλλων
αὐτὸν
παραδιδόναι,
那将要出卖他的
[恢复本]
祂门徒中的一个,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大说,
[RCV]
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was about to betray Him, said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσκαριώτης
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
+
00000
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
即将、必须
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραδιδόναι
03860
动词
现在 主动 不定词
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文