约翰福音
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
Ἔγνω οὖν (韦: )(联:(ὁ) )ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι
于是犹太人之中有许多人知道
ἐκεῖ ἐστιν
他在那里,
καὶ ἦλθον
就来了,
οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
不单单为耶稣的缘故,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν
而也是为了要看...拉撒路。(...处填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
那他使之从死里复活的
[恢复本] 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看祂从死人中所复活的拉撒路。
[RCV] Then a great crowd of the Jews found out that He was there, and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐκεῖ 01563 ἐκεῖ 那里
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
οὐ 03756 副词 οὐ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只要、只有
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον 02976 名词 直接受格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,人名:拉撒路
ἴδωσιν 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
 « 第 9 节 » 

回经文