约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 9 节
»
Ἔγνω
οὖν
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
ὄχλος
πολὺς
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ὅτι
于是犹太人之中有许多人知道
ἐκεῖ
ἐστιν
他在那里,
καὶ
ἦλθον
就来了,
οὐ
διὰ
τὸν
Ἰησοῦν
μόνον,
不单单为耶稣的缘故,
ἀλλ᾽
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἴδωσιν
而也是为了要看...拉撒路。(...处填入下一行)
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν.
那他使之从死里复活的
[恢复本]
有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看祂从死人中所复活的拉撒路。
[RCV]
Then a great crowd of the Jews found out that He was there, and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οὐ
03756
副词
οὐ
不
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只要、只有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文