约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 27 节
»
Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται,
现在我全人忧愁,
καὶ
τί
εἴπω;
我还要说什么呢?
Πάτερ,
父啊,
σῶσόν
με
ἐκ
τῆς
ὥρας
ταύτης;
你救我脱离这时刻?
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἦλθον
εἰς
τὴν
ὥραν
ταύτην.
但因为这事我才来到这个时刻。
[恢复本]
现今我的魂受搅扰,我说什么才好?父啊,救我脱离这时刻,但我是为此才来到这时刻的。
[RCV]
Now is My soul troubled; and what shall I say? Father, save Me out of this hour. But for this reason I have come to this hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τετάρακται
05015
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σῶσόν
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文