约翰福音
« 第十二章 »
« 第 27 节 »
Νῦν ψυχή μου τετάρακται,
现在我全人忧愁,
καὶ τί εἴπω;
我还要说什么呢?
Πάτερ,
父啊,
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης;
你救我脱离这时刻?
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
但因为这事我才来到这个时刻。
[恢复本] 现今我的魂受搅扰,我说什么才好?父啊,救我脱离这时刻,但我是为此才来到这时刻的。
[RCV] Now is My soul troubled; and what shall I say? Father, save Me out of this hour. But for this reason I have come to this hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Νῦν 03568 副词 νῦν 现在
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、生物、自己
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τετάρακται 05015 动词 第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ταράσσω 使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
εἴπω 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
σῶσόν 04982 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σῴζω 医治、拯救
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 27 节 » 

回经文