约翰福音
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
因为有很多犹太人为他的缘故转回去,
καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
且信了耶稣。
[恢复本] 因为有好些犹太人,为拉撒路的缘故,离去并信入了耶稣。
[RCV] Because on account of him many of the Jews went away and believed into Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπῆγον 05217 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπάγω 离开、回去、去
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπίστευον 04100 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 11 节 » 

回经文