约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 11 节
»
ὅτι
πολλοὶ
δι᾽
αὐτὸν
ὑπῆγον
τῶν
Ἰουδαίων
因为有很多犹太人为他的缘故转回去,
καὶ
ἐπίστευον
εἰς
τὸν
Ἰησοῦν.
且信了耶稣。
[恢复本]
因为有好些犹太人,为拉撒路的缘故,离去并信入了耶稣。
[RCV]
Because on account of him many of the Jews went away and believed into Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπῆγον
05217
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπίστευον
04100
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文