约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 26 节
»
ἐὰν
ἐμοί
τις
διακονῇ,
若有人服事我,
ἐμοὶ
ἀκολουθείτω,
应当跟从我,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
且我在哪里,
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
διάκονος
ὁ
ἐμὸς
ἔσται·
我的仆人也要在那里;
ἐάν
τις
ἐμοὶ
διακονῇ
若有人服事我,
τιμήσει
αὐτὸν
ὁ
πατήρ.
父必尊重他。”
[恢复本]
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
[RCV]
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant will be. If anyone serves Me, the Father will honor him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
διακονῇ
01247
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διακονέω
服务、供给、看顾
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκολουθείτω
00190
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διακονῇ
01247
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διακονέω
服务、供给、看顾
τιμήσει
05091
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文