约翰福音
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ,
若有人服事我,
ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
应当跟从我,
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
且我在哪里,
ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται·
我的仆人也要在那里;
ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ
若有人服事我,
τιμήσει αὐτὸν πατήρ.
父必尊重他。”
[恢复本] 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
[RCV] If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant will be. If anyone serves Me, the Father will honor him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
διακονῇ01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διακονέω服务、供给、看顾
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκολουθείτω00190动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάκονος01249名词主格 单数 阳性 διάκονος仆人、帮助者、执事
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς01699形容词主格 单数 阳性 ἐμός我的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐάν01437连接词ἐάν若、甚至若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διακονῇ01247动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διακονέω服务、供给、看顾
τιμήσει05091动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 τιμάω尊敬、估价
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 26 节 » 

回经文