约翰福音
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
οὗτοι οὖν (韦:προσῆλθαν )(联:προσῆλθον )Φιλίππῳ
于是这些人来到...腓力那里,(...处填入下一行)
τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας
加利利伯赛大的
καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,
且求他说:
Κύριε,
“先生,
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
我们想要见(或认识)耶稣。”
[恢复本] 他们来到加利利伯赛大的腓力跟前,求他说,先生,我们想要见耶稣。
[RCV] These then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
+ 00000
προσῆλθαν 04334 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
+ 00000
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
+ 00000
Φιλίππῳ 05376 名词 间接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Βηθσαϊδὰ 00966 名词 所有格 单数 阴性 Βηθσαϊδά 专有名词,地名:伯赛大
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠρώτων 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 先生、主,用来尊称
θέλομεν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω 想要、愿意
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδεῖν 3608a 动词 第二简单过去 主动 不定词 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 21 节 » 

回经文