约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 21 节
»
οὗτοι
οὖν
(韦:
προσῆλθαν
)(联:
προσῆλθον
)
Φιλίππῳ
于是这些人来到...腓力那里,(...处填入下一行)
τῷ
ἀπὸ
Βηθσαϊδὰ
τῆς
Γαλιλαίας
加利利伯赛大的
καὶ
ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες,
且求他说:
Κύριε,
“先生,
θέλομεν
τὸν
Ἰησοῦν
ἰδεῖν.
我们想要见(或认识)耶稣。”
[恢复本]
他们来到加利利伯赛大的腓力跟前,求他说,先生,我们想要见耶稣。
[RCV]
These then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
+
00000
προσῆλθαν
04334
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
Φιλίππῳ
05376
名词
间接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Βηθσαϊδὰ
00966
名词
所有格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
先生、主,用来尊称
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
想要、愿意
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδεῖν
3608a
动词
第二简单过去 主动 不定词
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文