约翰福音
« 第十二章 »
« 第 49 节 »
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,
因为我没有凭着自己讲
ἀλλ᾽ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν
而是那差遣我的父他自己给我命令,
τί εἴπω
要我说什么,
καὶ τί λαλήσω.
和讲什么。
[恢复本] 因为我所讲的没有出于自己的;惟有差我来的父,已经给了我命令,叫我说什么,讲什么。
[RCV] For I have not spoken from Myself; but the Father who sent Me, He Himself has given Me commandment, what to say and what to speak.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
εἴπω 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
λαλήσω 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
 « 第 49 节 » 

回经文