约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
«
第 49 节
»
ὅτι
ἐγὼ
ἐξ
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλάλησα,
因为我没有凭着自己讲
ἀλλ᾽
ὁ
πέμψας
με
πατὴρ
αὐτός
μοι
ἐντολὴν
δέδωκεν
而是那差遣我的父他自己给我命令,
τί
εἴπω
要我说什么,
καὶ
τί
λαλήσω.
和讲什么。
[恢复本]
因为我所讲的没有出于自己的;惟有差我来的父,已经给了我命令,叫我说什么,讲什么。
[RCV]
For I have not spoken from Myself; but the Father who sent Me, He Himself has given Me commandment, what to say and what to speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λαλήσω
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文