约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
«
第 45 节
»
καὶ
ὁ
θεωρῶν
ἐμὲ
那看见我的,
θεωρεῖ
τὸν
πέμψαντά
με.
就看见那差遣我的。
[恢复本]
看见我的,就是看见那差我来的。
[RCV]
And he who beholds Me beholds Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωρῶν
02334
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文