约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 18 节
»
διὰ
τοῦτο
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
因此众人也迎接他,
ὅτι
ἤκουσαν
τοῦτο
αὐτὸν
πεποιηκέναι
τὸ
σημεῖον.
因为他们听见他行了这神迹。
[恢复本]
群众因听见耶稣行了这神迹,就去迎接祂。
[RCV]
For this reason the crowd also went and met Him, because they heard that He had done this sign.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
迎着、遇见、反对
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πεποιηκέναι
04160
动词
第一完成 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文