约翰福音
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
διὰ τοῦτο (韦:καὶ )(联:(καὶ) )ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος,
因此众人也迎接他,
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
因为他们听见他行了这神迹。
[恢复本] 群众因听见耶稣行了这神迹,就去迎接祂。
[RCV] For this reason the crowd also went and met Him, because they heard that He had done this sign.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 迎着、遇见、反对
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἤκουσαν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πεποιηκέναι 04160 动词 第一完成 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
 « 第 18 节 » 

回经文