约翰福音
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
πάτερ,
父啊,
δόξασόν σου τὸ ὄνομα.
愿你荣耀你的名!”
ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
于是就有声音从天上来:
Καὶ ἐδόξασα
“我不仅已经荣耀了,
καὶ πάλιν δοξάσω.
并且还要再荣耀。”
[恢复本] 父啊,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上出来,说,我已经荣耀了,还要再荣耀。
[RCV] Father, glorify Your name. Then a voice came out of heaven: I have both glorified it and will glorify it again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
δόξασόν01392动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδόξασα01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
δοξάσω01392动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
 « 第 28 节 » 

回经文