约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 28 节
»
πάτερ,
父啊,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα.
愿你荣耀你的名!”
ἦλθεν
οὖν
φωνὴ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
于是就有声音从天上来:
Καὶ
ἐδόξασα
“我不仅已经荣耀了,
καὶ
πάλιν
δοξάσω.
并且还要再荣耀。”
[恢复本]
父啊,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上出来,说,我已经荣耀了,还要再荣耀。
[RCV]
Father, glorify Your name. Then a voice came out of heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
δόξασόν
01392
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδόξασα
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
δοξάσω
01392
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文