约翰福音
« 第十二章 »
« 第 40 节 »
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
他使他们的眼睛瞎了,
καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,
且使他们的心顽梗,
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
免得他们眼睛看见,
καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
且心里明白,
καὶ στραφῶσιν,
又回转过来,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就医治他们。
[恢复本] “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[RCV] "He has blinded their eyes and He hardened their heart, that they might not see with their eyes and understand with their heart and turn, and I will heal them."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τετύφλωκεν05186动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τυφλόω瞎眼
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπώρωσεν04456动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πωρόω使顽梗、倔强
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看见
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς03788名词间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νοήσωσιν03539动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 νοέω明白、晓得、思想
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στραφῶσιν04762动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 στρέφω转向、转离、还回
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰάσομαι02390动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文