约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 40 节
»
Τετύφλωκεν
αὐτῶν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
他使他们的眼睛瞎了,
καὶ
ἐπώρωσεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν,
且使他们的心顽梗,
ἵνα
μὴ
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
免得他们眼睛看见,
καὶ
νοήσωσιν
τῇ
καρδίᾳ
且心里明白,
καὶ
στραφῶσιν,
又回转过来,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
我就医治他们。
[恢复本]
“主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[RCV]
"He has blinded their eyes and He hardened their heart, that they might not see with their eyes and understand with their heart and turn, and I will heal them."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τετύφλωκεν
05186
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τυφλόω
瞎眼
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπώρωσεν
04456
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πωρόω
使顽梗、倔强
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς
03788
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νοήσωσιν
03539
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
νοέω
明白、晓得、思想
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στραφῶσιν
04762
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
στρέφω
转向、转离、还回
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰάσομαι
02390
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文