约翰福音
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 2 节
»
ἐποίησαν
οὖν
αὐτῷ
δεῖπνον
ἐκεῖ,
于是他们为他预备筵席在那里,
καὶ
ἡ
Μάρθα
διηκόνει,
马大也照料,
ὁ
δὲ
Λάζαρος
εἷς
ἦν
而拉撒路是...之一。(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἀνακειμένων
σὺν
αὐτῷ.
在和他一起坐席的人其中
[恢复本]
有人在那里为耶稣预备晚宴,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[RCV]
Therefore they made Him a supper there; and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at table with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
διηκόνει
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
服务、供给、看顾
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένων
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文