约翰福音
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
于是他们为他预备筵席在那里,
καὶ Μάρθα διηκόνει,
马大也照料,
δὲ Λάζαρος εἷς ἦν
而拉撒路是...之一。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
在和他一起坐席的人其中
[恢复本] 有人在那里为耶稣预备晚宴,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[RCV] Therefore they made Him a supper there; and Martha served, but Lazarus was one of the ones reclining at table with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使、留下
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δεῖπνον01173名词直接受格 单数 中性 δεῖπνον筵席
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα03136名词主格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
διηκόνει01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω服务、供给、看顾
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Λάζαρος02976名词主格 单数 阳性 Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένων00345动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文