约翰福音
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
Τῇ ἐπαύριον
第二天,
ὄχλος πολὺς ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
有许多人、那来过节的,
ἀκούσαντες ὅτι
既听见
ἔρχεται (韦: )(联: )Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
耶稣将到耶路撒冷,
[恢复本] 第二天,有大批上来过节的群众,听见耶稣将到耶路撒冷,
[RCV] On the next day, the great crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日、翌日 意思是“在第二天”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν 01859 名词 直接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 12 节 » 

回经文