约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 12 节
»
Τῇ
ἐπαύριον
第二天,
ὁ
ὄχλος
πολὺς
ὁ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
ἑορτήν,
有许多人、那来过节的,
ἀκούσαντες
ὅτι
既听见
ἔρχεται
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἰς
Ἱεροσόλυμα
耶稣将到耶路撒冷,
[恢复本]
第二天,有大批上来过节的群众,听见耶稣将到耶路撒冷,
[RCV]
On the next day, the great crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日、翌日
意思是“在第二天”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文