约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 8 节
»
τοὺς
πτωχοὺς
γὰρ
πάντοτε
ἔχετε
μεθ᾽
ἑαυτῶν,
因为你们总是有穷人和你们同在,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε.
只是你们不总是有我。”
[恢复本]
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
[RCV]
For the poor you always have with you, but you do not always have Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文