约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 36 节
»
ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε,
当你们有光的时候,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς,
相信这光,
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε.
使你们成为光明之子。”
Ταῦτα
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς,
耶稣说了这些,
καὶ
ἀπελθὼν
ἐκρύβη
ἀπ᾽
αὐτῶν.
就去隐藏离开他们了。
[恢复本]
你们应当趁着有光,信入这光,使你们成为光的儿子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
[RCV]
While you have the light, believe into the light, so that you may become sons of light. Jesus said these things, and He went away and was hidden from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἐκρύβη
02928
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文