约翰福音
« 第十二章 »
« 第 36 节 »
ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
当你们有光的时候,
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,
相信这光,
ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
使你们成为光明之子。”
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
耶稣说了这些,
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
就去隐藏离开他们了。
[恢复本] 你们应当趁着有光,信入这光,使你们成为光的儿子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
[RCV] While you have the light, believe into the light, so that you may become sons of light. Jesus said these things, and He went away and was hidden from them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
φωτὸς 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
γένησθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι 成为、发生、来
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπελθὼν 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι 去、离开
ἐκρύβη 02928 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文