约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 42 节
»
ὅμως
μέντοι
然而虽然如此,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν,
官长中也有很多相信他的,
ἀλλὰ
διὰ
τοὺς
Φαρισαίους
但是因法利赛人的缘故,
οὐχ
ὡμολόγουν
就不承认,
ἵνα
μὴ
ἀποσυνάγωγοι
γένωνται·
免得被赶出会堂。
[恢复本]
虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[RCV]
Nevertheless even many of the rulers believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so that they would not be put out of the synagogue;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅμως
03676
ὅμως
然而、虽然如此
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
然而、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων
00758
名词
所有格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίους
05330
名词
直接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὡμολόγουν
03670
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁμολογέω
承认、宣称
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποσυνάγωγοι
00656
形容词
主格 复数 阳性
ἀποσυνάγωγος
赶逐出会堂的
γένωνται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文