约翰福音
« 第十二章 »
« 第 42 节 »
ὅμως μέντοι
然而虽然如此,
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
官长中也有很多相信他的,
ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους
但是因法利赛人的缘故,
οὐχ ὡμολόγουν
就不承认,
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
免得被赶出会堂。
[恢复本] 虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[RCV] Nevertheless even many of the rulers believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so that they would not be put out of the synagogue;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅμως03676ὅμως然而、虽然如此
μέντοι03305连接词μέντοι然而、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων00758名词所有格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίους05330名词直接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
οὐχ03756副词οὐ
ὡμολόγουν03670动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁμολογέω承认、宣称
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποσυνάγωγοι00656形容词主格 复数 阳性 ἀποσυνάγωγος赶逐出会堂的
γένωνται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 42 节 » 

回经文