约翰福音
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 1 节
»
Ἦν
δέ
τις
ἀσθενῶν,
而有一个人生病了,
Λάζαρος
ἀπὸ
Βηθανίας,
来自伯大尼的拉撒路,
ἐκ
τῆς
κώμης
出自...村庄。(...处填入下一行)
Μαρίας
καὶ
Μάρθας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτῆς.
{马利亚和她姊妹马大的}
[恢复本]
有一个患病的伯大尼人拉撒路,是马利亚和她姐姐马大那村子的人。
[RCV]
Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀσθενῶν
00770
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,地名:拉撒路
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Βηθανίας
00963
名词
所有格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης
02968
名词
所有格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μάρθας
03136
名词
所有格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῆς
00079
名词
所有格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文