约翰福音
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
而有一个人生病了,
Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας,
来自伯大尼的拉撒路,
ἐκ τῆς κώμης
出自...村庄。(...处填入下一行)
Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
{马利亚和她姊妹马大的}
[恢复本] 有一个患病的伯大尼人拉撒路,是马利亚和她姐姐马大那村子的人。
[RCV] Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀσθενῶν00770动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀσθενέω生病
Λάζαρος02976名词主格 单数 阳性 Λάζαρος专有名词,地名:拉撒路
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Βηθανίας00963名词所有格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης02968名词所有格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
Μαρίας03137名词所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μάρθας03136名词所有格 单数 阴性 Μάρθα专有名词,人名:马大
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῆς00079名词所有格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文