约翰福音
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται
于是马大当她听见耶稣来,
ὑπήντησεν αὐτῷ·
就去迎接他;
Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
而马利亚却在家里坐着。
[恢复本] 马大听见耶稣来了,就去迎接祂,马利亚却仍然坐在家里。
[RCV] Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary sat in the house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 遇见、迎着、反对
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
ἐκαθέζετο 02516 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 καθέζομαι 坐着、坐下
 « 第 20 节 » 

回经文