约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 20 节
»
ἡ
οὖν
Μάρθα
ὡς
ἤκουσεν
ὅτι
Ἰησοῦς
ἔρχεται
于是马大当她听见耶稣来,
ὑπήντησεν
αὐτῷ·
就去迎接他;
Μαριὰμ
δὲ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
ἐκαθέζετο.
而马利亚却在家里坐着。
[恢复本]
马大听见耶稣来了,就去迎接祂,马利亚却仍然坐在家里。
[RCV]
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary sat in the house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
遇见、迎着、反对
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
ἐκαθέζετο
02516
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
καθέζομαι
坐着、坐下
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文