约翰福音
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς (韦: )(联:τὸν )Ἰησοῦν,
于是马大对耶稣(说):
Κύριε,
“主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在这里,
οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου·
我兄弟就不死。
[恢复本] 马大对耶稣说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
[RCV] Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα 03136 名词 主格 单数 阴性 Μάρθα 专有名词,人名:马大
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
+ 00000
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἦς 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文