约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 21 节
»
εἶπεν
οὖν
ἡ
Μάρθα
πρὸς
(韦: )(联:
τὸν
)
Ἰησοῦν,
于是马大对耶稣(说):
Κύριε,
“主啊,
εἰ
ἦς
ὧδε
你若在这里,
οὐκ
ἂν
ἀπέθανεν
ὁ
ἀδελφός
μου·
我兄弟就不死。
[恢复本]
马大对耶稣说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
[RCV]
Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μάρθα
03136
名词
主格 单数 阴性
Μάρθα
专有名词,人名:马大
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
+
00000
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἦς
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文