约翰福音
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
而耶稣既听见,就说:
Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
“这病不至于死,
ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
乃是为了神的荣耀,
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
叫神的儿子借着它被尊荣。”
[恢复本] 耶稣听见,就说,这病不至于死,乃是为着神的荣耀,叫神的儿子借此得荣耀。
[RCV] But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθένεια 00769 名词 主格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δοξασθῇ 01392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文