约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
«
第 52 节
»
καὶ
οὐχ
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους
μόνον
且不只为着这一国,
ἀλλ᾽
ἵνα
καὶ
τὰ
τέκνα
τοῦ
θεοῦ
τὰ
διεσκορπισμένα
而是为着也要将神四散的子民
συναγάγῃ
εἰς
ἕν.
聚集归一。
[恢复本]
不但替这民死,并要将神四散的儿女,都聚集归一。
[RCV]
And not for the nation only, but that He might also gather into one the children of God who are scattered abroad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διεσκορπισμένα
01287
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
διασκορπίζω
散开、散播
συναγάγῃ
04863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文