约翰福音
« 第十一章 »
« 第 52 节 »
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον
且不只为着这一国,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα
而是为着也要将神四散的子民
συναγάγῃ εἰς ἕν.
聚集归一。
[恢复本] 不但替这民死,并要将神四散的儿女,都聚集归一。
[RCV] And not for the nation only, but that He might also gather into one the children of God who are scattered abroad.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνους01484名词所有格 单数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διεσκορπισμένα01287动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 διασκορπίζω散开、散播
συναγάγῃ04863动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 συνάγω聚集、召集
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἕν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
 « 第 52 节 » 

回经文