约翰福音
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 3 节
»
ἀπέστειλαν
οὖν
αἱ
ἀδελφαὶ
πρὸς
αὐτὸν
于是姊妹们就打发人到他那里,
λέγουσαι,
说:
Κύριε,
“主啊,
ἴδε
ὃν
φιλεῖς
ἀσθενεῖ.
看哪!你爱的人正在生病。”
[恢复本]
姊妹二人就打发人到耶稣那里说,主啊,看哪,你所爱的人病了。
[RCV]
The sisters therefore sent to Him saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
派遣
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ
00079
名词
主格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσαι
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
φιλεῖς
05368
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φιλέω
喜爱
ἀσθενεῖ
00770
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文