约翰福音
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν
于是姊妹们就打发人到他那里,
λέγουσαι,
说:
Κύριε,
“主啊,
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
看哪!你爱的人正在生病。”
[恢复本] 姊妹二人就打发人到耶稣那里说,主啊,看哪,你所爱的人病了。
[RCV] The sisters therefore sent to Him saying, Lord, behold, he whom You love is sick.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω派遣
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ00079名词主格 复数 阴性 ἀδελφή姊妹
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγουσαι03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
φιλεῖς05368动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φιλέω喜爱
ἀσθενεῖ00770动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω生病
 « 第 3 节 » 

回经文