约翰福音
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
于是当耶稣看见她哭,
καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας,
并与她同来的犹太人们哭,
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
他在灵里深受感动,
καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
就使自己困扰(意思是甚为困恼不安),
[恢复本] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,
[RCV] Then Jesus, when He saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was moved with indignation in His spirit and was troubled,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κλαίουσαν 02799 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 κλαίω 哀哭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθόντας 04905 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 συνέρχομαι 聚集、一起去
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
κλαίοντας 02799 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κλαίω 哀哭
ἐνεβριμήσατο 01690 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐμβριμάομαι 深受感动、严厉批评、向...严厉说话
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐτάραξεν 05015 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ταράσσω 使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ἑαυτόν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 33 节 » 

回经文