约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 33 节
»
Ἰησοῦς
οὖν
ὡς
εἶδεν
αὐτὴν
κλαίουσαν
于是当耶稣看见她哭,
καὶ
τοὺς
συνελθόντας
αὐτῇ
Ἰουδαίους
κλαίοντας,
并与她同来的犹太人们哭,
ἐνεβριμήσατο
τῷ
πνεύματι
他在灵里深受感动,
καὶ
ἐτάραξεν
ἑαυτόν
就使自己困扰(意思是甚为困恼不安),
[恢复本]
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,
[RCV]
Then Jesus, when He saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was moved with indignation in His spirit and was troubled,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κλαίουσαν
02799
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
κλαίω
哀哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθόντας
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚集、一起去
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
κλαίοντας
02799
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κλαίω
哀哭
ἐνεβριμήσατο
01690
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐμβριμάομαι
深受感动、严厉批评、向...严厉说话
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐτάραξεν
05015
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文