约翰福音
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς
并且我为你们的缘故欢喜,
ἵνα πιστεύσητε,
好叫你们可以相信,
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·
因为我没有在那里;
ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
而我们(现在)去他那里吧。”
[恢复本] 我为你们欢喜我不在那里,好叫你们信。现在我们往他那里去吧。
[RCV] And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαίρω05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πιστεύσητε04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
ἄγωμεν00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἄγω领导、带去、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文