约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 15 节
»
καὶ
χαίρω
δι᾽
ὑμᾶς
并且我为你们的缘故欢喜,
ἵνα
πιστεύσητε,
好叫你们可以相信,
ὅτι
οὐκ
ἤμην
ἐκεῖ·
因为我没有在那里;
ἀλλὰ
ἄγωμεν
πρὸς
αὐτόν.
而我们(现在)去他那里吧。”
[恢复本]
我为你们欢喜我不在那里,好叫你们信。现在我们往他那里去吧。
[RCV]
And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文