约翰福音
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
λέγει αὐτῷ,
她对他说:
Ναί κύριε,
“的确是的,主啊,
ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι
我已相信
σὺ εἶ Χριστὸς
你是基督
υἱὸς τοῦ θεοῦ
神的儿子,
εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
那来到世界的。”
[恢复本] 马大对祂说,主啊,是的;我信你是基督,是神的儿子,就是那要来到世界的。
[RCV] She said to Him, Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, He who comes into the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
πεπίστευκα04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐρχόμενος02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
 « 第 27 节 » 

回经文