约翰福音
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,
而若是有人在黑夜走路,
προσκόπτει,
他必跌倒,
ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
因为没有光在他里面。”
[恢复本] 若在黑夜行走,就必碰跌,因为那光不在他里面。
[RCV] But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
περιπατῇ 04043 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτί 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
προσκόπτει 04350 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκόπτω 绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文