约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 10 节
»
ἐὰν
δέ
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
νυκτί,
而若是有人在黑夜走路,
προσκόπτει,
他必跌倒,
ὅτι
τὸ
φῶς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτῷ.
因为没有光在他里面。”
[恢复本]
若在黑夜行走,就必碰跌,因为那光不在他里面。
[RCV]
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
περιπατῇ
04043
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτί
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
προσκόπτει
04350
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκόπτω
绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文