约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 31 节
»
οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι
于是...犹太人(...处填入下两行),
οἱ
ὄντες
μετ᾽
αὐτῆς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
{那些和她一起在家里}
καὶ
παραμυθούμενοι
αὐτήν,
{且在安慰她的}
ἰδόντες
τὴν
Μαριὰμ
ὅτι
见马利亚
ταχέως
ἀνέστη
καὶ
ἐξῆλθεν,
立刻起来出去,
ἠκολούθησαν
αὐτῇ
他们就跟着她,
δόξαντες
ὅτι
以为
ὑπάγει
εἰς
τὸ
μνημεῖον
她回去坟墓
ἵνα
κλαύσῃ
ἐκεῖ.
为要在那里哀哭。
[恢复本]
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[RCV]
The Jews then who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραμυθούμενοι
03888
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραμυθέομαι
安慰、鼓励
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταχέως
05030
副词
ταχέως
立刻、马上
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
δόξαντες
01380
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δοκέω
认为、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κλαύσῃ
02799
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κλαίω
哀哭
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文