约翰福音
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
于是...犹太人(...处填入下两行),
οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
{那些和她一起在家里}
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
{且在安慰她的}
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι
见马利亚
ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν,
立刻起来出去,
ἠκολούθησαν αὐτῇ
他们就跟着她,
δόξαντες ὅτι
以为
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
她回去坟墓
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
为要在那里哀哭。
[恢复本] 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[RCV] The Jews then who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραμυθούμενοι 03888 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραμυθέομαι 安慰、鼓励
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαριὰμ 03137 名词 直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ταχέως 05030 副词 ταχέως 立刻、马上
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
δόξαντες 01380 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δοκέω 认为、思想
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον 03419 名词 直接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κλαύσῃ 02799 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κλαίω 哀哭
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
 « 第 31 节 » 

回经文