约翰福音
« 第十一章 »
« 第 45 节 »
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων
于是...犹太人之中许多人(...处填入下两行)
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
{那些来到马利亚那里的}
καὶ θεασάμενοι (韦: )(联: )ἐποίησεν
{且看见了他所做的事的}
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
就相信了他;
[恢复本] 那些来到马利亚那里的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信入祂的。
[RCV] Many of the Jews therefore who had come to Mary and beheld the things that He did believed into Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς很多
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαριὰμ03137名词直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεασάμενοι02300动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 θεάομαι注视、观察
+00000
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 45 节 » 

回经文