约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 45 节
»
Πολλοὶ
οὖν
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
于是...犹太人之中许多人(...处填入下两行)
οἱ
ἐλθόντες
πρὸς
τὴν
Μαριὰμ
{那些来到马利亚那里的}
καὶ
θεασάμενοι
(韦:
ὃ
)(联:
ἃ
)
ἐποίησεν
{且看见了他所做的事的}
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν·
就相信了他;
[恢复本]
那些来到马利亚那里的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信入祂的。
[RCV]
Many of the Jews therefore who had come to Mary and beheld the things that He did believed into Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαριὰμ
03137
名词
直接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεασάμενοι
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
θεάομαι
注视、观察
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文