约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 9 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答说:
Οὐχὶ
δώδεκα
ὧραί
εἰσιν
τῆς
ἡμέρας;
“不是有十二小时在白天时吗?
ἐάν
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
若有人在白天走路,
οὐ
προσκόπτει,
就不跌倒,
ὅτι
τὸ
φῶς
τοῦ
κόσμου
τούτου
βλέπει·
因为他看见这世上的光;
[恢复本]
耶稣回答说,白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不至碰跌,因为看见这世界的光。
[RCV]
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阴性
δώδεκα
十二
ὧραί
05610
名词
主格 复数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
περιπατῇ
04043
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
οὐ
03756
副词
οὐ
不
προσκόπτει
04350
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκόπτω
绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文