约翰福音
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答说:
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
“不是有十二小时在白天时吗?
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
若有人在白天走路,
οὐ προσκόπτει,
就不跌倒,
ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
因为他看见这世上的光;
[恢复本] 耶稣回答说,白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不至碰跌,因为看见这世界的光。
[RCV] Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、确实不 常使用于有一肯定回答的反问句。
δώδεκα 01427 形容词 主格 复数 阴性 δώδεκα 十二
ὧραί 05610 名词 主格 复数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
περιπατῇ 04043 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
οὐ 03756 副词 οὐ
προσκόπτει 04350 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκόπτω 绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
βλέπει 00991 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力
 « 第 9 节 » 

回经文