约翰福音
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς
于是当马利亚来到耶稣在的那里,
ἰδοῦσα αὐτὸν
看见他
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
就趴倒在他的脚前,
λέγουσα αὐτῷ,
对他说:
Κύριε,
“主啊,
εἰ ἦς ὧδε
你若在这里,
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός.
我兄弟就不会死。”
[恢复本] 马利亚到了耶稣那里,看见祂,就俯伏在祂脚前,对祂说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
[RCV] Then Mary, when she came to where Jesus was, saw Him and fell at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδοῦσα 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω 看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἦς 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 32 节 » 

回经文