约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 32 节
»
ἡ
οὖν
Μαριὰμ
ὡς
ἦλθεν
ὅπου
ἦν
Ἰησοῦς
于是当马利亚来到耶稣在的那里,
ἰδοῦσα
αὐτὸν
看见他
ἔπεσεν
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
πόδας
就趴倒在他的脚前,
λέγουσα
αὐτῷ,
对他说:
Κύριε,
“主啊,
εἰ
ἦς
ὧδε
你若在这里,
οὐκ
ἄν
μου
ἀπέθανεν
ὁ
ἀδελφός.
我兄弟就不会死。”
[恢复本]
马利亚到了耶稣那里,看见祂,就俯伏在祂脚前,对祂说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
[RCV]
Then Mary, when she came to where Jesus was, saw Him and fell at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἦς
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文