约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 22 节
»
(韦: )(联:
(ἀλλὰ)
)
καὶ
νῦν
οἶδα
ὅτι
(韦: )(联: 但)甚至现在我也知道,
ὅσα
ἂν
αἰτήσῃ
τὸν
θεὸν
无论你向神求什么,
δώσει
σοι
ὁ
θεός.
神也将赐给你。”
[恢复本]
就是现在,我也知道你无论向神求什么,神也必赐给你。
[RCV]
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσῃ
00154
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数
αἰτέω
要求、需求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文