约翰福音
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
(韦: )(联:(ἀλλὰ) )καὶ νῦν οἶδα ὅτι
(韦: )(联: 但)甚至现在我也知道,
ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν
无论你向神求什么,
δώσει σοι θεός.
神也将赐给你。”
[恢复本] 就是现在,我也知道你无论向神求什么,神也必赐给你。
[RCV] But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσῃ 00154 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数 αἰτέω 要求、需求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 22 节 » 

回经文