约翰福音
« 第十一章 »
« 第 46 节 »
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους
但其中有些人去法利赛人那里,
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἐποίησεν Ἰησοῦς.
且告诉他们耶稣所做的事。
[恢复本] 但其中也有人到法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。
[RCV] But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus did.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθον 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 去、离开
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίους 05330 名词 直接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 46 节 » 

回经文