约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 46 节
»
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
ἀπῆλθον
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
但其中有些人去法利赛人那里,
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
ἃ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς.
且告诉他们耶稣所做的事。
[恢复本]
但其中也有人到法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。
[RCV]
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus did.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίους
05330
名词
直接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文