约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
«
第 54 节
»
Ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
οὐκέτι
παρρησίᾳ
περιεπάτει
ἐν
τοῖς
Ἰουδαίοις,
所以耶稣不再公开生活在犹太人中间,
ἀλλὰ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
χώραν
ἐγγὺς
τῆς
ἐρήμου,
而是离开那里去靠近旷野的地区,
εἰς
Ἐφραὶμ
λεγομένην
πόλιν,
到了被称为以法莲的一座城,
κἀκεῖ
ἔμεινεν
就在那里...居住。(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
μαθητῶν.
和门徒一起
[恢复本]
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
[RCV]
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He remained with the disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
后接所有格,意思是“靠近”
在此作介系词使用
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμου
02048
形容词
所有格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἐφραὶμ
02187
名词
直接受格 单数 阳性
Ἐφραίμ
专有名词,地名或人名:以法莲
λεγομένην
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说、称为
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里、那里也是
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文