约翰福音
« 第十一章 »
« 第 54 节 »
οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
所以耶稣不再公开生活在犹太人中间,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
而是离开那里去靠近旷野的地区,
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
到了被称为以法莲的一座城,
κἀκεῖ ἔμεινεν
就在那里...居住。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν.
和门徒一起
[恢复本] 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
[RCV] Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He remained with the disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
περιεπάτει 04043 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 国家、地区
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 后接所有格,意思是“靠近” 在此作介系词使用
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμου 02048 形容词 所有格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἐφραὶμ 02187 名词 直接受格 单数 阳性 Ἐφραίμ 专有名词,地名或人名:以法莲
λεγομένην 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω 说、称为
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
κἀκεῖ 02546 连接词 κἀκεῖ 并且在那里、那里也是
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
 « 第 54 节 » 

回经文