约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 16 节
»
εἶπεν
οὖν
Θωμᾶς
于是多马,...说:(...处填入下两行)
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
那被称为低土马的,
τοῖς
συμμαθηταῖς,
对门徒同伴们
Ἄγωμεν
καὶ
ἡμεῖς
“我们也去
ἵνα
ἀποθάνωμεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
以致我们和他一起死吧。”
[恢复本]
那称为低土马的多马,就对同作门徒的说,我们也去和祂同死吧。
[RCV]
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Θωμᾶς
02381
名词
主格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Δίδυμος
01324
名词
主格 单数 阳性
Δίδυμος
专有名词,人名:低土马
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμμαθηταῖς
04827
名词
间接受格 复数 阳性
συμμαθητής
门徒同伴
Ἄγωμεν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀποθάνωμεν
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文