约翰福音
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
εἶπεν οὖν Θωμᾶς
于是多马,...说:(...处填入下两行)
λεγόμενος Δίδυμος
那被称为低土马的,
τοῖς συμμαθηταῖς,
对门徒同伴们
Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς
“我们也去
ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
以致我们和他一起死吧。”
[恢复本] 那称为低土马的多马,就对同作门徒的说,我们也去和祂同死吧。
[RCV] Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
Θωμᾶς02381名词主格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Δίδυμος01324名词主格 单数 阳性 Δίδυμος专有名词,人名:低土马
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμμαθηταῖς04827名词间接受格 复数 阳性 συμμαθητής门徒同伴
Ἄγωμεν00071动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἄγω领导、带去、去
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀποθάνωμεν00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文