约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
«
第 56 节
»
ἐζήτουν
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
于是他们就寻找耶稣,
καὶ
ἔλεγον
μετ᾽
ἀλλήλων
...且彼此说:(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἑστηκότες,
在殿里站着
Τί
δοκεῖ
ὑμῖν;
“你们以为如何呢?
ὅτι
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
εἰς
τὴν
ἑορτήν;
他岂不来过节吗?”
[恢复本]
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们怎么看?祂绝不来过节吗?
[RCV]
They then sought Jesus, and said to one another as they stood in the temple, What do you think? That He will not, by any means, come to the feast?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἑστηκότες
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
设立、站立
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思想
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文