约翰福音
« 第十一章 »
« 第 56 节 »
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
于是他们就寻找耶稣,
καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων
...且彼此说:(...处填入下一行)
ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες,
在殿里站着
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
“你们以为如何呢?
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
他岂不来过节吗?”
[恢复本] 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们怎么看?祂绝不来过节吗?
[RCV] They then sought Jesus, and said to one another as they stood in the temple, What do you think? That He will not, by any means, come to the feast?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἑστηκότες 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 设立、站立
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 认为、思想
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν 01859 名词 直接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
 « 第 56 节 » 

回经文