约翰福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 6 节
»
ὡς
οὖν
ἤκουσεν
ὅτι
于是当他听见
ἀσθενεῖ,
他生病了,
τότε
μὲν
ἔμεινεν
那时他反而停留
ἐν
ᾧ
ἦν
τόπῳ
在那他住的地方
δύο
ἡμέρας,
两天,
[恢复本]
祂听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[RCV]
When therefore He heard that he was sick, He remained at that time in the place where He was for two days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀσθενεῖ
00770
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文