约翰福音
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι
于是当他听见
ἀσθενεῖ,
他生病了,
τότε μὲν ἔμεινεν
那时他反而停留
ἐν ἦν τόπῳ
在那他住的地方
δύο ἡμέρας,
两天,
[恢复本] 祂听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[RCV] When therefore He heard that he was sick, He remained at that time in the place where He was for two days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀσθενεῖ 00770 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω 生病
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阴性 δύο
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 6 节 » 

回经文